10 outils en 1
orthographe
grammaire
difficultés
conjugaison
syntaxe
anglicismes
typographie
québécismes
abréviations
correspondance
Achetez en ligne
Pour être efficace à la
vitesse grand V
Référence complète, unique et fiable, le Multi tient compte des avancées des technologies de l’information, des préoccupations environnementales, des découvertes scientifiques et techniques, des nouvelles réalités. Les nombreux enrichissements de chaque nouvelle édition toujours à la fine pointe de l’évolution de la langue incluent néologismes, locutions, citations, notes grammaticales, syntaxiques, typographiques, encyclopédiques aussi bien que sémantiques ; synonymes et antonymes ; formes fautives ainsi que renvois aux formes correctes correspondantes ; et font de cet ouvrage de référence un outil indispensable.
Beaucoup plus
qu’un simple dictionnaire
La septième édition du Multidictionnaire inclut 125 tableaux qui couvrent les notions fondamentales de la grammaire de la langue française. Ils donnent accès facilement et rapidement à des synthèses grammaticales, syntaxiques, orthographiques et typographiques intégrées à la nomenclature du dictionnaire et figurant à l’ordre alphabétique du mot clé. Un tableau détaillé est consacré à la féminisation des titres et un nouveau tableau porte sur la rédaction épicène. L’ouvrage intègre également 76 modèles complets de conjugaison.
Une icône
vaut mille mots !
Le Multi neutralise les frontières entre les diverses questions en intégrant les différents types de renseignements linguistiques utiles au sein des articles, dans un seul ordre alphabétique. Dans chaque article, des icônes signalent le type de la note et simplifient la recherche.
Cliquez sur les icônes ci-dessous pour en connaître la description !
Prononciation
Note
grammaticale
Note
syntaxique
Note
typographique
Note
sémantique
ou technique
Note
encyclopédique
Note
orthographique
Forme
fautive
Français
québécois
Les mots difficiles à prononcer ou les mots d’origine étrangère sont accompagnés d’une indication en toutes lettres ainsi que de leur transcription selon les critères de l’Association phonétique internationale (API).
Des notes grammaticales signalent les accords problématiques, en particulier l’accord du participe passé des verbes pronominaux, le choix de l’auxiliaire, le genre du nom.
Des notes syntaxiques précisent la construction de la phrase, du complément, la préposition qui convient à tel adjectif ou à tel verbe, les temps et modes verbaux.
Des notes typographiques soulignent l’emploi des majuscules ou des minuscules, l’usage des symboles et abréviations.
Des notes sémantiques apportent des distinctions de sens.
Des notes orthographiques mettent en évidence les graphies qui sont fréquemment la cause d’erreurs.
Précédées d’un astérisque, les formes fautives (anglicismes, calques, impropriétés, etc.) renvoient aux emplois corrects.
Signalés à l’aide de l’icône de la fleur de lis, les québécismes sont principalement des créations servant à nommer des réalités québécoises, canadiennes ou nord-américaines (ex. : acériculteur); des néologismes destinés à éviter un emprunt à l’anglais (ex. : égoportrait); des mots originaires de France, mais qui ne font plus partie de l’usage des autres francophones (ex. : achalandage); ou des emprunts nécessaires à l’anglais (ex. : coroner), et aux langues amérindiennes ou inuites (ex. : achigan). Seuls les mots, sens et expressions conformes au bon usage québécois ont été retenus. Les critères de choix de ces mots respectent l’Énoncé d’une politique linguistique relative aux québécismes publié par l’Office de la langue française en 1985. Le Multidictionnaire mentionne par ailleurs le terme correspondant en usage dans l’ensemble de la francophonie s’il y a lieu.
Des notes encyclopédiques apportent des compléments d’information sur les choses, les concepts désignés par les mots.
Un outil gratuit pour les professeurs afin de faciliter l’utilisation du Multi en classe (format PDF).
Quelques images
valent mille mots...
Adapté aux usagers
du XXIe siècle
Le Multidictionnaire de la langue française propose un nouveau genre de dictionnaire, caractérisé par une approche globale de l’usage plutôt que par la seule description du sens des mots, répondant ainsi aux besoins spécifiques des usagers du XXIe siècle. En plus de sa version papier, le Multi est également offert en version numérique, sous la forme d’un logiciel à l’interface simple et conviviale ou sous la forme d’une application pour iPhone, iPod et iPad. Le contenu du Multi est aussi accessible en ligne sur l’Accès Multi. Essayez-le gratuitement pendant 30 jours !
Un accueil unanime
depuis sa parution
Réunissant les questions posées par les usagers en matière d’usage du français, elle [Marie-Éva de Villers] conçut un nouveau type de dictionnaire des « difficultés » adapté aux besoins des Québécois, ce Multidictionnaire des difficultés de la langue française (1988) est passé progressivement du manuel alphabétique répondant à de vraies questions sur l’usage au statut de véritable dictionnaire pratique du français, puis à celui de dictionnaire pédagogique, avec un titre élargi (Multidictionnaire de la langue française, 1997, 2003, 2009). L’auteure vise ce dont ont besoin les Québécois : une norme modérée, à mi-chemin entre la fascination archaïque pour un français défini en France et l’absence de repères dans la spontanéité
ALAIN REY, Dictionnaire amoureux des dictionnaires
Le nom de cette linguiste devrait revenir plus souvent quand vient le temps d’évoquer les grandes réussites culturelles québécoises.
PIERRE CAYOUETTE, L’actualité
La cinquième édition du Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers connaît un tel succès qu’il en est déjà à son deuxième tirage. À le feuilleter, on comprend vite pourquoi. Il est conçu pour faciliter l’usage du français au travail, avant tout pour nous Québécois et Canadiens français, confrontés plus que tout autre francophone à l’anglophonie. Sa nécessité et son succès ne se démentent pas depuis 20 ans.
RUDY LE COURS, La Presse
Depuis plus de 30 ans, Marie-Éva de Villers incarne le souci d’un français bien parlé et écrit au Québec, de même que dans le reste de la francophonie. Ses ouvrages, notamment l’incontournable Multidictionnaire, peuplent les bibliothèques tant des professionnels de la langue et des communications que du grand public. Le prix Georges-Émile-Lapalme, qui souligne la carrière d’une personne ayant contribué de façon exceptionnelle à la qualité et au rayonnement de la langue française au Québec, lui revenait donc naturellement.
IMARE LAMBERT-CHAN, Le Devoir
Si vous cherchez aujourd’hui un dictionnaire des difficultés du français au Québec, je vous conseille le Multidictionnaire. Cet ouvrage fait une large place à nos usages sans pour autant entériner la plupart de nos erreurs (calques de l’anglais, emprunts sémantiques, impro-priétés, etc.). Les niveaux de langage sont également bien définis. Les québécismes familiers ou vieillots, par exemple, sont clairement marqués comme tels. Au moment où la plupart de nos linguistes flirtent dangereusement avec le laxisme, le Multidictionnaire reste un ouvrage centriste, susceptible de rallier la majorité des Québécois.
PAUL ROUX, La Presse
Le Multidictionnaire de la langue française, un ouvrage qui est sans contredit devenu un des outils privilégiés pour quiconque aime soigner sa langue écrite.
MARTIN FRANCŒUR, Le Nouvelliste
Le Multidictionnaire porte bien son nom, nous offrant définitions, règles grammaticales, homonymes, synonymes, conjugaisons, conseils de rédaction. Il nous révèle les nuances, les secrets de la langue française et nous garde de ses nombreux pièges... Un outil merveilleux !
CHRYSTINE BROUILLET, romancière
Valant son pesant d’or : le Multidictionnaire de la langue française. C’est un superbe ouvrage polyvalent, qui répond à la plupart des questions que peut se poser toute personne ayant à écrire.
LYSIANE GAGNON, La Presse
Pour se rire des pièges de la langue française, pour avoir bonne bouche quand on montre sa langue, le Multidictionnaire pose les problèmes pratiques et y répond sur-le-champ.
REGIS TREMBLAY, Le Soleil
Le succès immédiat et durable du Multidictionnaire repose sur la facilité et la rapidité de sa consultation, sur le choix et le classement des difficultés mises à la portée du lecteur et sur la qualité de la présentation de ses nombreux tableaux. Bref, pour de nombreux scripteurs, le Multidictionnaire demeure l’outil de « dépannage linguistique » par excellence.
DENIS AUBIN, Québec français
Un vrai petit chef-d’œuvre ! Un dictionnaire pratique qui donne des indications claires et efficaces sur le français d’aujourd’hui, tel qu’on le parle, tel qu’on l’écrit. Ce qui fait du Multi un ouvrage absolument indispensable, c’est qu’il indique les pièges et difficultés, les anglicismes et québécismes acceptés ou inacceptables.
PAULINE CYR, L’Express (Toronto)
Comme son nom le suggère, le Multidictionnaire ne se limite pas aux simples définitions. On y trouve de nombreux tableaux (abréviations, grammaire, syntaxe, conjugaisons) et une multitude de notes explicatives (prononciations, marques d’usage, difficultés). Le Multidictionnaire fait partie des incontournables pour les langagiers et pour tous ceux que la langue intéresse.
GUY BERTRAND, Radio-Canada
Le Multidictionnaire mérite, à bon droit, le titre d’ultime outil : sa valeur indéniable tient à l’ampleur de la nomenclature, à la précision des définitions, à la clarté des exemples, à la conception logique des tableaux, enfin à tout le soin que l’auteure a mis pour produire un ouvrage qui soit à la fois riche et attrayant.
HUGUETTE GUAY, Circuit
Pour qui désire aller à l’essentiel des explications, qu’elles se rapportent au sens, à l’usage ou à l’orthographe; et ce, en un temps record. C’est l’instrument de travail par excellence : riche, simple, efficace, et à prix plus qu’abordable.
BETTY ACHARD, Voir